вторник, 18 октября 2011 г.

Прощай, английский

Всем привет, как у вас день прошел?
Я как только пришла сразу принялась решать все эти матрицы, функции. Я вообще не понимаю, что я делаю, надеюсь, хотя бы правильно..
Вот скажи мне, вам пригодится в жизни вычислять определители способами  Саррюса, Крамера, Гаусса и Лапласа?) Не думаю, что сдачу с покупки вы будуте расчитывать именно так))
Представляю на сколько листов у меня уйдет решение 5 примеров каждым способом..  
Сегодня был опять английский, это не занятия, а издевательство над языком. Зачем переводить в предложении каждое слово?? Вот возьмете вы книгу на английском языке, станете читать, естественно какие-то слова будут для вас новыми, вот если вы не переведете это одно тупое слово смысл разве потеряется? Ой как же взбесила меня сегодня преподавательница. Терпеть не могу, когда она все так растяяяягивает как резину. Мы пол страницы текста переводили 1,5 часа. Когда я дома это перевела за 10 минут. Вот зачем она повторяет за мной перевод еще 35 раз после того как я переведу? Чувствую все мои познания языка такими темпами пропадут. Может на курсы походить?
 у нас ванильно-розовый цвет стен на английском ахах

                                                   Ира от безысходности заматала себя в чалму)
                                                         ну а это мы сходим с ума

Я уже устала высчитывать этого Гаусса и Лапласа. Пойду отдохну, вечером может еще доделаю
Всем удачного завтра дня:** 

7 комментариев:

  1. ну если ты читаешь книгу просто так, то да, можно и не переводить отдельные слова, когда общий смысл понятен. но вообще всегда есть вероятность, что подобный перевод может быть не совсем правильным и полным.

    ОтветитьУдалить
  2. нас в школе наоборот учили отключать русское мышление,если можно так выразиться, и переводить максимально художественно,передавая общий смысл,но не переводя каждое слово по отдельности.а в универе уровень преподавания английского был такой ничтожный,что у нас половина группы знала английский лучше,чем сам преподаватель.но благо за 2 года этих пыток уровень не упал и я не отупела)

    ОтветитьУдалить
  3. нам в универе говорят,что перевод "дословно" - самый худший из переводов...надо переводить более полно)

    ОтветитьУдалить
  4. Как я понимаю про перевод!Меня саму это жутко радражает!!

    ОтветитьУдалить
  5. Ого. Вот это стены! Это реально круто! Я бы дома такие сделала)))

    ОтветитьУдалить
  6. так что будем стараться уговаривать всей группой нашу преподшу, чтобы она что-то изменила в своих требованиях

    ОтветитьУдалить